最近有花比较多时间在做网站的小语种版本,这篇文章就分享一点小语种站点搭建的经验,并顺带着聊聊怎么翻译语言的问题。

小语种网站的技术方案,我并没有使用市面上比较流行的插件方式去做。相反采用的是一种“笨”办法,即做好英语版本后,再将英语版本复制一份到一个特定的子目录下,然后再在这个复制版本的基础上进行语言修改。

之所以这么做,就是因为以前踩过插件的坑。

小语种网站搭建经验

首先,一旦在建站初期使用了某一款多语言插件,那就基本上等于上了“贼船”,后续整个网站都会与这个多语言插件深度绑定在一起。哪怕是这个插件再不好用,也不敢轻易更换(更换插件会导致 URL 地址、链接结构之类的会有大变动),原因就是不确定性太大了。

其次,使用插件翻译出几个语言版本后,会使得网站的链接一下子多了好几倍出来。如果是新站爬虫资源有限的话,最终网站链接的收录数据会很不理想。那对于我们团队要求的 100% 收录,基本便很难实现了。

还有一点便是多语言插件做出来的效果,不支持高度的自定义。比如我现在想修改法语站点的某个页面,很抱歉绝大多数插件不提供这样的方案。

正是基于上面的几个小痛点,所以从去年开始,我们团队新搭建的网站就开始全部采用手动方式去做小语种了。

当然,这个过程中会增加很多比较繁琐的工作,比如语言的翻译。其中就涉及到网站各项资料的整理与归档,图片等多媒体素材的小语种翻译,文案素材的小语种翻译。

按照我们自己的经验,做好这三块内容后,再形成属于自己的规范化流程出来,整个小语种搭建的效率会快很多很多。

就拿文案翻译举例子,在我们将网站的所有文案素材整理好后,如果不考虑文案精准度的话,直接使用 Google Sheets 里内置的 Translate 函数,便可以快速将文案翻译成我们想要的版本。

如果想翻译更精准一点的话,便可以写一个自定义的 GPTs 来协助我们处理,这样做起来的效率也不错。

当然还有更多的效率方案,比如 API,Webflow 等等,因为都需要有一点基本的技术素养,就暂时不展开了。